A Princess longing for love...!
Un Prinsesa ku hamber di amor...!

She was a Princess, that like any other member of her sex
Will live, will love, and will be loved
Her standing of nobility was no objection to reach her goal.

Un Prinsesa siendo muhe
manera kualke otro di su sekso
Kera biba, kera stima i namora
Su estado di noblesa
no tabata opstakulo pa logra su fin

She married and gave fruits of love;
At the beginning s loved her spous with an ardent love and fidelity
but along the way she knew her error.

El a kasa I a duna fruta di amor Na prinsipio el a stima su konyúge
Ku un amor ardiente i di fieldat
ma na kaminda el a komprondé su ekibokashon

The fountain in her marriage had not enough for her
Her desire and anxiety longed for more
Her heart was full and ever was overflowed.

E fuente den matrimonio no tabatin sufusiente
Su anhelo I su ansha tabata pidi mas
Su kurason tabata yen I hasta a desborda.

She gave and she shared her love without giving attention
That she was trespassing the frontier of fidelty
So heavy was her desire and passion for love.

El a duna, el a parti I hasta a komparti
e n'pone tinu ku el a pasa frontera di fieldat
Asina su hamber I pasion tabata.

She prayed and implored without obtaining anything.
On her way she strumbled upon some parasites.
Yust that moment she thought that se had found some happiness.

El a pidi, el a roga sin por a haña
na kaminda el a trompeká riba parásitonan.
Te ku porfin el a kere di a haña felisidat.

Here she stood still and let her love running.
But her destiny was showing in another direction
And without knowing it, the misfortune reached her doors.

Aki el a para laga su amor desbordá
pero su destinu tabata munstra otro direkshon
I sin pensa gran desgrasia a bati na porta.

With the same speed as the car of bad luck was riding
The death also reached them, and so in a sort breating
Both of them abondoned this ingrateful world.

Ku mes velosidat k'e vehikulo di desgrasia
Asina lihé, morto tambe a alkans'e
I asina ambos a bai laga e mundu ingrato.

A destiny that don't respect riches nor highnesses
That don't take notice of nobility nor poverty
But in both cases, will collect, at each side the same.

Un destinu ku no ta respetá rikesa ni altesa
Ku no ta duna kaso ni n noblesa ni na pobresa
Ku si tin, e ta kobra pa kada un igual!

Princess, you put a proud kingdom to bows his head
And to acknowledge your grandness in you simplicity
Never the less, you was the one that must pay the most.

Prinsesa, b'a pone Reino orguyoso baha kabes
Pa rekonosé bo grandesa den bo simplesa
anke abo t'esun ku a paga e impuesto mas pisá.

My Lady, you proved to the world what love for the humble means.
And to the poor you gave alleviation and mitigation.
But to yours sons and to the world you gave sadness and sorrow!

Prinsesa, b'a proba mundu loke ta amor
na poder- i afligidónan bo a duna alivio
Ma na bo yunan i mundu b'a duna tristesa!

 

Guillermo E. Rosario

30 th of August 1998

Curacao, Neth. Antilles.

 

Guillermo E. Rosario

31 di agosto di 1998

PROME ANIVERSARIO DI BO ADIOS…!